top of page

【麻雀用語翻譯大賽】

商務書局兩年前出帖文,分享咗幾個麻雀術語的中英對照,其中「清一色」叫「all of the same suit」、「對對糊」叫「all-paired-tile win」、「連莊」叫「stay on as the dealer」,大家覺得佢翻譯得貼唔貼切呢?

 

點解會突然有個咁嘅帖文?聽講係同早前高等法院審理案件涉及麻雀術語有關。所以話,麻雀唔係只係娛樂同賭博咁簡單。有見及此,小編鄭重發起✨「麻雀用語翻譯大賽」,邀請各方朋友就麻雀用語嘅背景同意思進行翻譯。

FB.jpg

(FB)

1. 海底撈月(在牌局最後一隻牌自摸)

2. 大相公(手上多了一隻麻雀)

3. 九張落地(因上或碰,需要出示手上的九隻麻雀)

4. 地糊(莊家該局打出第一張牌,其餘三家的其中一人便食糊)

5. 食詐糊(以為食糊,但攤開十四隻牌發現其實並未達到和牌條件)

(IG)

1. 大三元(集齊中、發、白三個刻子的胡牌牌型)

2. 暗槓(在沒有「碰」的情況下「槓」)

3. 截糊(當某個玩家所出的牌能讓多於一位玩家能和牌,上家和牌令下家食不了糊)

4. 槓上花(槓之後取得的牌剛好讓玩家食糊)

5. 三番起糊(一副牌符合和牌條件後需要是三番以上才能食糊)

bottom of page